"In fact, I'll let you in on a little secret" continued Lisa, "remember yesterday, when everyone went out to dinner and I decided to stay in because my stomach wasn't feeling so good?" さあ、どう訳せます?ウフフ、ゆうべの範囲ですよ。 エ、わからない?stomachは、胃; 腹です。 「ホントの所、ちょっとだけ秘密を明かすね」リサは続けた。「昨日のこと 思い出してみて頂戴。みんなで夕食に出ようかっていうときがあったよね。 あのとき私だけ、あんまり胃がよくないって部屋に残ったでしょう?」:と なります。そういえば読んだでしょう?まァ、具体的にどんな訳語にするか 状況によって考えますので、いろいろになってしまう、これは仕方ない。 いえネ、ふと邪悪な考えが浮かんだのです。「翻訳してるなんて言って、 もしウソだったら、もう金輪際あなたとなんか口ききませんからね」なんて 思われたらどうしよう、などと思いついちゃったんです、ゴメン。どのみち 一度ぐらい英文を拝んでもらってもバチ当たるまい、とも思いました。 本日分だけでも、原文も紹介しますね。昨日の続きです: Finally Lisa stood up and said, "I'm going to go lay out by the pool before dinner." The sun had come back out and it was warming up nicely. Lisa decided to change into her bikini, but chose to change right in front of Alley. Alley stood still and wide-eyed as Lisa removed her top and her perfect breasts swayed ever so slightly in the humid air. lay out 広げる; 設計する; 割付け[レイアウト]する. wide-eyed 目を見開いた; 純真な. sway ゆり動かす[く]. 最後にリサは立ち上がり「夕食まで私、プールで身体を伸ばしてくるね」 と言った。またもや太陽は戻ってきて、まわりも小気味よいほど暑くなって きていた。リサはビキニ姿になろうと決めていたが、その着替えをアリィの 真ん前でやっちまうことにした。リサがトップを脱ぎ、じとっとした空気の 中で彼女の完璧な胸がごく僅かにゆすれた時、アリィは目を真ん丸に大きく 見開いたまま、じっと突っ立っていた。 Lisa noticed Alley's staring, and joked "I've seen you with your finger up your ass, so there's no reason to act shy anymore." アリィの凝視にリサも気づいたので、冗談めかした。「私の方はアリィが 指をお尻の方まで回して突っ立てているの、もう見ちゃってるから、どんな ことやったって恥ずかしくなんかないもんね。」 Alley just stared at her and gawked, unable but wanted to laugh at what had just been said. "Are you going to be gone for a while this time?" Alley asked in a demanding way, as the two just burst out laughing. gawk ぼんやり眺める. demanding 非常に骨の折れる; 要求の厳しい; 自己本位の. アリィはただただ彼女をじっと見つめて、ポカンと見とれたままだった。 尚且つじりじりとしていた。今しがた言われたことを何とか笑い飛ばしたい のに上手く嗤えないのだ。「じゃ何?今も少しどっかへ行きたいって訳?」 このアリィの幼稚というか身勝手な問いには、二人とも爆笑した。
さっそく詳細な報告、ありがとう。しっかり見せてやって下さいね。他人に 見せることで、そして意識することで、ゆかりさんバディに磨きがかかると 信じています。でもね、少しは会話も交わして下さいよ。いくら痴女でも、 それは身体をどんどん他人様の目にさらしちゃうって意味でして、ホントに 受け答えもできないってのが理想じゃありませんヨ、ウン。頑張って! ごく簡単なその受け答え中身も書いて欲しいなァ。その辺、ゴルフ三昧の ご主人は何とおっしゃってます?ボクはゆかりさんレポートを添削したくて ウズウズしておりますです、ハイ。忙しいときは、英文なんて後回しだよ: "You behave yourself!" Lisa joked, heading out the door and down towards the elevator. The funny thing was that Alley wasn't kidding. She hadn't finished before, and talking to Lisa had only made her ever hornier. She had no idea why, but hardly cared and she lay back and started furiously rubbing her clit. It wasn't long before a series of orgasms was unleashed. She sat still, a sweaty mess for a few minutes before hopping into the shower and topping off one last time for good measure before Lisa came back. behave oneself ふるまう; 行儀よくする. idea 考え, 思想, 観念; 思いつき, 着想. have no idea わからない ((of)); するつもりはない ((of doing)). care 心配する; ((否定,疑問)) 構う, 気にかける. still 静かな; 静止した; 波立たない. unleash 皮ひもを解く; 解放する. top そびえる; 終える. top off 完成する; 落成を祝う. for good measure おまけに. 「じゃ、お行儀よくお留守番しててね!」とリサも冗談で返し、ドアを出て エレベーターに向かった。が、おかしなことにアリィの身勝手は、あながち 冗談でもなかったのだ。さきほどアリィは最後までいけてなかった。しかも リサと話してて、気持ちは尚さら高ぶってきていた。なぜかは判らないが、 もうなりふり構っちゃいられない気持ちだった。ベッドに仰向けになって、 猛烈な勢いで雛尖をこすり始めた。そう時間をかけずに一連のオルガスムに 到達して、ようやく気が楽になった。ホッとして彼女はベッドに腰掛けた。 汗ばんだ汚れのままなので、数分後にはシャワーに飛び込み、リサが戻って くる前に、上乗せして最後のおまけの分までも、やりとげたのだった。 The two had a quiet dinner and went into town to do a little shopping. It was a perfect evening after what had been a tumultuous morning. They returned to their room and ordered a movie off of the hotel's pay-per-view, but it did little to hold their interest. They decided to switch it off in the middle and get ready for bed. Turning in early was a luxury they hadn't enjoyed all week. quiet 静かな; 平静な; 落着いた. tumultuous 騒々しい, 荒れ狂う; 興奮した, 混乱した. luxury ぜいたく(品), 悦楽. 二人は落ち着いて夕食をとり、町に出て少し買い物をした。嵐のような朝 の後だったから、絶好の夕方となった。部屋に戻ってホテルのPPV方式の 映画を見るが、さして面白くもない。もう途中で切って寝ようと決まった。 早く寝るなんて丸々一週間なかっただけに、二人には豪勢だった。 ※pay-per-view(PPV)方式:見た分だけ課金されるシステム※