"In fact, I'll let you in on a little secret" continued Lisa,
"remember yesterday, when everyone went out to dinner and I decided
to stay in because my stomach wasn't feeling so good?"
さあ、どう訳せます?ウフフ、ゆうべの範囲ですよ。
エ、わからない?stomachは、胃; 腹です。
「ホントの所、ちょっとだけ秘密を明かすね」リサは続けた。「昨日のこと
思い出してみて頂戴。みんなで夕食に出ようかっていうときがあったよね。
あのとき私だけ、あんまり胃がよくないって部屋に残ったでしょう?」:と
なります。そういえば読んだでしょう?まァ、具体的にどんな訳語にするか
状況によって考えますので、いろいろになってしまう、これは仕方ない。
いえネ、ふと邪悪な考えが浮かんだのです。「翻訳してるなんて言って、
もしウソだったら、もう金輪際あなたとなんか口ききませんからね」なんて
思われたらどうしよう、などと思いついちゃったんです、ゴメン。どのみち
一度ぐらい英文を拝んでもらってもバチ当たるまい、とも思いました。
本日分だけでも、原文も紹介しますね。昨日の続きです:
Finally Lisa stood up and said, "I'm going to go lay out by the
pool before dinner." The sun had come back out and it was warming up
nicely. Lisa decided to change into her bikini, but chose to change
right in front of Alley. Alley stood still and wide-eyed as Lisa
removed her top and her perfect breasts swayed ever so slightly in
the humid air.
lay out 広げる; 設計する; 割付け[レイアウト]する.
wide-eyed 目を見開いた; 純真な.
sway ゆり動かす[く].
最後にリサは立ち上がり「夕食まで私、プールで身体を伸ばしてくるね」
と言った。またもや太陽は戻ってきて、まわりも小気味よいほど暑くなって
きていた。リサはビキニ姿になろうと決めていたが、その着替えをアリィの
真ん前でやっちまうことにした。リサがトップを脱ぎ、じとっとした空気の
中で彼女の完璧な胸がごく僅かにゆすれた時、アリィは目を真ん丸に大きく
見開いたまま、じっと突っ立っていた。
Lisa noticed Alley's staring, and joked "I've seen you with your
finger up your ass, so there's no reason to act shy anymore."
アリィの凝視にリサも気づいたので、冗談めかした。「私の方はアリィが
指をお尻の方まで回して突っ立てているの、もう見ちゃってるから、どんな
ことやったって恥ずかしくなんかないもんね。」
Alley just stared at her and gawked, unable but wanted to laugh at
what had just been said. "Are you going to be gone for a while this
time?" Alley asked in a demanding way, as the two just burst out
laughing.
gawk ぼんやり眺める.
demanding 非常に骨の折れる; 要求の厳しい; 自己本位の.
アリィはただただ彼女をじっと見つめて、ポカンと見とれたままだった。
尚且つじりじりとしていた。今しがた言われたことを何とか笑い飛ばしたい
のに上手く嗤えないのだ。「じゃ何?今も少しどっかへ行きたいって訳?」
このアリィの幼稚というか身勝手な問いには、二人とも爆笑した。
※元投稿はこちら >>