2002/02/17 22:52:53(FsugesTC)
それは・・・
ここで一般の人には分からなくて、看護婦なら誰でも分かるという質問と答えを
教えてもらって・・・
「現役ナース」という風俗嬢に質問してみる!!
けど嫌がられるやろうね・・・。(^^;
本物と分かっても、その後のサービスが悪くなる恐れありありちゃう?
俺はよう聞かん。
っていうか本物でもニセモノでもどっちでもええし。
だって・・・
全然可愛くない好みに合わん本物ナースと、ど真ん中ストライク!のメッチャ
お好みのニセモノナースとどっちがいい?
俺は当然後者を選ぶけど・・・貴方はそうじゃないの?
02/02/17 23:07
(aLSluslo)
健康相談をしてみるっていうのはどうだろ。
症状を細かく聞いてきたら本物ってのは?
例えば「ボク、時々お腹が痛くなるんだよね」という質問なら「それはどんなとき
に痛いの?空腹時?それとも食後?おなかのどのあたりが痛いの?吐いたりしな
い?下痢とかは大丈夫?」って感じに私なら言うよ。
ただ、現役ナースか元ナースかはわかんないと思うよ。
一般の人には分からなくて、看護婦なら誰でも分かるという質問かあ。
う~む。何があるだろ。バイタル、アナムネ、ムンテラ・・・こういう言葉の意味
でも聞いてみる?
02/02/19 00:17
(I7Sqgxul)
「バイタル」「アナムネ」「ムンテラ」
う~~む・・・全然分からん・・・?
けど「ムンテラ」は・・・な~んか聞いたことあるねんな~・・・。
「月に変わっておしおきよ!」・・・ってそれはセーラームーンやがな!
ムーンしか合ってないし。(^^;
「バイタル」は「歯が痛い~~!」ちゅー意味でぇ、
「アナムネ」は「胸に穴があいてる」ちゅー意味かな?
・・・絶対違うと思う(^^;
02/02/19 19:43
(Jak995A8)
「バイタル」はバイタルサインの事、Vitalを英和辞典で引けばわかるでしょ
現場じゃだいたい「体温・血圧・脈拍。その他症状」をひっくるめてこう言うよ
たまに馬鹿な学生が「吐き気を訴えてますがバイタル変りありません」とか言うん
だよね、吐き気もバイタルのひとつなんだけどねー
「ムンテラ」は和製ドイツ語。「ムント=口」「テラピー=治療」の短縮版
つまり「患者に病状を理解してもらうこと」
でもほとんど「病状説明」と同義語として使われてるね
「アナムネ」も和製ドイツ語。「アナムネーゼ(入院時に書く予診録)」のこと
02/02/21 11:47
(R.CVyVXo)
新着投稿
動画投稿
体験談
官能小説
人気投稿
勢いのあるスレッド
新着レス